Второе послание Паула ТиметеюГлава 1 |
1 |
2 Моему дорогому сыну Тиметею. |
3 |
4 Я вспоминаю твои слёзы и очень хочу увидеть тебя: эта встреча крайне обрадовала бы меня. |
5 Я вспоминаю и о твоей искренней вере: так верили и твоя бабушка Лоида, и твоя мать Эвника, и убеждён, что эта же вера живёт и в тебе. |
6 По этой причине раздуй угольки твоего дара, который ты получил от Всевышнего через возложение моих рук. |
7 Ведь Всевышний не вселил в наши сердца страх, но дал нам силу, любовь и благоразумие. |
8 Поэтому не бойся говорить о нашем Повелителе и не стыдись того, что я нахожусь в заключении за Него. Наоборот, раздели со мной страдания за Радостную Весть, положившись на силу Всевышнего. |
9 Всевышний спас нас и призвал нас Своим святым призывом не по нашим заслугам, но для исполнения Своей цели и по Своей благодати, данной нам через Ису Масиха ещё до начала времён. |
10 И теперь мы увидели эту благодать, когда пришёл Спаситель наш Иса Масих, Который уничтожил смерть и через Радостную Весть показал новую жизнь и бессмертие. |
11 И я был поставлен глашатаем, посланником Масиха и учителем этой Радостной Вести. |
12 За это я и страдаю сейчас, но не стыжусь этого, потому что знаю, в Кого я поверил, и знаю, что Он способен сохранить то, что я доверил Ему до дня Его возвращения. |
13 Пусть образцом правильного учения будет для тебя то, что ты услышал от меня. Живи с верой и любовью в единении с Исой Масихом. |
14 Пусть Святой Дух, живущий в нас, поможет тебе сберечь то доброе, что было тебе доверено. |
15 Все в провинции Азия оставили меня, включая Фигела и Гермогена; тебе это известно. |
16 Пусть Повелитель проявит милость к дому Онисифора, ведь он так часто ободрял меня, не стыдясь того, что я нахожусь в цепях. |
17 Напротив, когда он был в Риме, то старательно разыскивал меня и нашёл. |
18 Пусть же Повелитель помилует его в день Своего возвращения. А как много он помог мне в Эфесе, ты хорошо знаешь. |
2 TimothyChapter 1 |
1 PAUL, an apostle of Jesus Christ by the will of God and by the promise of life which is in Jesus Christ, |
2 To Ti-mo'the-us, a dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Jesus Christ our LORD. |
3 I thank God, whom I have served from boyhood with a pure conscience, that I have always remembered you in my prayers night and day. |
4 I am anxious to see you; I still remember your tears; I am filled with joy, |
5 Especially when I am reminded of your true faith, which dwelt first in your grandmother Lois, and your mother Eunice; and I am sure now in you also. |
6 For this reason, I remind you to stir up the gift of God, which is in you by the laying on of my hand. |
7 For God has not given us the spirit of fear but of power and of love and of good discipline. |
8 Be not, therefore, ashamed of the testimony of our LORD, nor of me his prisoner; but bear the hardships that go along with the preaching of the gospel through the power of God; |
9 Who has saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own will and his grace, which was given us in Jesus Christ before the world began, |
10 And is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who has abolished death, and has revealed life and immortality through the gospel; |
11 To which I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. |
12 For this cause I suffer these things: nevertheless I am not ashamed; for I know whom I have trusted, and I am sure he will take care of me until that day. |
13 Let these bright and sound words which you have heard from me abide with you in the faith and love which is in Jesus Christ. |
14 That good thing which was committed to you keep by the help of the Holy Spirit which dwells in us. |
15 This you know: that all those in Asia Minor have turned away from me; of whom are Phy-gel'lus and Her-mog'e-nes. |
16 Let our LORD grant mercy to the house of On-e-siph'o-rus; for he has often refreshed me, and he was not ashamed of the chains of my imprisonment: |
17 But when he was in Rome, he searched for me diligently, and found me. |
18 Let our LORD grant to him, that he may find mercy in heaven, where our LORD is, in that day: and of how he ministered to me at Eph'e-sus, you know very well. |
Второе послание Паула ТиметеюГлава 1 |
2 TimothyChapter 1 |
1 |
1 PAUL, an apostle of Jesus Christ by the will of God and by the promise of life which is in Jesus Christ, |
2 Моему дорогому сыну Тиметею. |
2 To Ti-mo'the-us, a dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Jesus Christ our LORD. |
3 |
3 I thank God, whom I have served from boyhood with a pure conscience, that I have always remembered you in my prayers night and day. |
4 Я вспоминаю твои слёзы и очень хочу увидеть тебя: эта встреча крайне обрадовала бы меня. |
4 I am anxious to see you; I still remember your tears; I am filled with joy, |
5 Я вспоминаю и о твоей искренней вере: так верили и твоя бабушка Лоида, и твоя мать Эвника, и убеждён, что эта же вера живёт и в тебе. |
5 Especially when I am reminded of your true faith, which dwelt first in your grandmother Lois, and your mother Eunice; and I am sure now in you also. |
6 По этой причине раздуй угольки твоего дара, который ты получил от Всевышнего через возложение моих рук. |
6 For this reason, I remind you to stir up the gift of God, which is in you by the laying on of my hand. |
7 Ведь Всевышний не вселил в наши сердца страх, но дал нам силу, любовь и благоразумие. |
7 For God has not given us the spirit of fear but of power and of love and of good discipline. |
8 Поэтому не бойся говорить о нашем Повелителе и не стыдись того, что я нахожусь в заключении за Него. Наоборот, раздели со мной страдания за Радостную Весть, положившись на силу Всевышнего. |
8 Be not, therefore, ashamed of the testimony of our LORD, nor of me his prisoner; but bear the hardships that go along with the preaching of the gospel through the power of God; |
9 Всевышний спас нас и призвал нас Своим святым призывом не по нашим заслугам, но для исполнения Своей цели и по Своей благодати, данной нам через Ису Масиха ещё до начала времён. |
9 Who has saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own will and his grace, which was given us in Jesus Christ before the world began, |
10 И теперь мы увидели эту благодать, когда пришёл Спаситель наш Иса Масих, Который уничтожил смерть и через Радостную Весть показал новую жизнь и бессмертие. |
10 And is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who has abolished death, and has revealed life and immortality through the gospel; |
11 И я был поставлен глашатаем, посланником Масиха и учителем этой Радостной Вести. |
11 To which I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. |
12 За это я и страдаю сейчас, но не стыжусь этого, потому что знаю, в Кого я поверил, и знаю, что Он способен сохранить то, что я доверил Ему до дня Его возвращения. |
12 For this cause I suffer these things: nevertheless I am not ashamed; for I know whom I have trusted, and I am sure he will take care of me until that day. |
13 Пусть образцом правильного учения будет для тебя то, что ты услышал от меня. Живи с верой и любовью в единении с Исой Масихом. |
13 Let these bright and sound words which you have heard from me abide with you in the faith and love which is in Jesus Christ. |
14 Пусть Святой Дух, живущий в нас, поможет тебе сберечь то доброе, что было тебе доверено. |
14 That good thing which was committed to you keep by the help of the Holy Spirit which dwells in us. |
15 Все в провинции Азия оставили меня, включая Фигела и Гермогена; тебе это известно. |
15 This you know: that all those in Asia Minor have turned away from me; of whom are Phy-gel'lus and Her-mog'e-nes. |
16 Пусть Повелитель проявит милость к дому Онисифора, ведь он так часто ободрял меня, не стыдясь того, что я нахожусь в цепях. |
16 Let our LORD grant mercy to the house of On-e-siph'o-rus; for he has often refreshed me, and he was not ashamed of the chains of my imprisonment: |
17 Напротив, когда он был в Риме, то старательно разыскивал меня и нашёл. |
17 But when he was in Rome, he searched for me diligently, and found me. |
18 Пусть же Повелитель помилует его в день Своего возвращения. А как много он помог мне в Эфесе, ты хорошо знаешь. |
18 Let our LORD grant to him, that he may find mercy in heaven, where our LORD is, in that day: and of how he ministered to me at Eph'e-sus, you know very well. |